「beauty」には「美しさ」以外にも、「美点」「利点」「長所」といった意味もあります。
私が最初にこの意味での使い方を知ったのは、フランス人の上司(長年ロンドンに滞在し、英語力はネイティブレベル)との会議においてでした。
会社のウェブサイトについて、どのように改善の手を打つかを議論していた時、その上司から出たのが次の一言です。
The beauty of digital is that we can track visitors’ behavior and optimize the website quickly. デジタルの美点は、訪問者の行動を追跡して、すばやくウェブサイトを最適化できることだ。 |
これを聞いて、「ん?ビューティー?」と一瞬思いましたが、
「美ということはもちろんポジティブな意味だろうから、きっとよい点という意味なのだろうな。」
と察しがつきました。
実際、後で調べてみると、「美点」という意味があることが分かり、まさにぴったりな訳だと思ったものです。
日本のビジネスでは「利点」または「長所」と訳した方があまり違和感はないかもしれません。
以下のような表現もできますね。
We can reduce our efforts on testing by using this tool. That’s the beauty of this automated testing tool. 我々はこのツールを使うことによって、テスト工数を削減することができます。それがこの自動テストツールの利点です。 |
Let me illustrate in figures. That’s the beauty of online marketing. 数値で説明させてください。それがオンラインマーケティングの利点ですから。 |
よい点を強調したい場面で使うと、より聞き手の関心を集めることができると思いますので、ぜひ使ってみてください