specification - 「仕様」「仕様書」を意味する英語表現

specification – 「仕様」「仕様書」を意味する英語表現

システムやソフトウェアが実装すべき機能、性能が「仕様」です。それをまとめたドキュメントが「仕様書」となります。

英語だと「specification」 で仕様と仕様書のどちらも表せますが、はっきり仕様書だと言いたいときは「specification document」と表現するのがよいでしょう。

なお、短く「spec」と表現することもあります。

「specification」を使った表現の例をみてみよう

では、「specification」を使った英語表現を挙げてみます。

Let’s do an impact analysis properly before changing the specifications.
仕様を変更する前に、きちんと影響分析をしよう
A software engineer should learn how to write specifications at an early stage.
ソフトウェアエンジニアは早い段階で仕様書の書き方を学ぶべきである。

なお、「software requirements specification」は「ソフトウェア要求仕様書」のことで、短く「SRS」 と表すこともあります。

A Software Requirements Specification is a key deliverable for a project.
ソフトウェア要求仕様書はプロジェクトにとって鍵となる成果物である。

どれもシステム(ソフトウェア)開発では話題になりそうなものですね。

 

なお、「要件」を意味する「requirement」については以下を参照してください。

関連記事

システム(ソフトウェア)開発で不可欠となる「要件」。英語だと「requirement」と表します。まず「requirement」を明確にすることはシステム開発成功への第一歩と言えます。日本語だと、人が要望するものを「要求」、[…]

requirement - 「要件」を意味する英語表現

 

システム開発では「specify」「specific」も覚えておこう

さらに、おすすめなのが「specify」と「specific」です。

どちらも、「これ以外に解釈しようがない」ように定めることや状態を指しますので、曖昧さを排除しなければならないシステム(ソフトウェア)開発には適した表現です。

「specify」は「特定する」「指定する」「明記する」という意味で、以下のように使えます。

You can specify the font size on the page.
ページ上のフォントサイズを指定できます。
Please specify the software version for the release.
リリースのためにソフトウェアのバージョンを指定してください。
Please make sure to specify the web page with the exact URL.
正確なURLでウェブページを特定するようにしてください。 

「specific」は「明確な」「特定の」という意味で、以下のように使うことができます。

The parameter should be used for a specific purpose.
パラメーターは特定の目的のための使用されるべきである。
The behavior of the page will change based on a specific value.
特定の値に基づき、ページの振る舞いは変わる。

 

関連記事

「英語の勉強には興味があるけど、続ける自信がない…」「自分のレベルや業務に合った英語の学習方法が分からない」*****以前から気になっていた英語学習アプリ「スタディサプリ」。1日3分から学べると評判で、特にコロナ禍では授[…]

スタディサプリビジネス英語コースはSEやIT関係者に役立つ?【体験レビュー】

 

「仕様」と言う時に注意すべき点とは?

「仕様」という言葉はよく使われる一方、指す内容や範囲が曖昧で、関係者間(特にユーザ側とIT側)で認識が異なることがあります。

ユーザー担当が不具合だと認識する現象に対して、IT担当者が「それは仕様です」「仕様ではそのようになってます」と言って、不具合ではないと主張する場面がよくあります。

ただ、そもそもそれが「仕様」であることは関係者間できちんと合意したことなのでしょうか?

もしドキュメントに「仕様」が明記されていて、ユーザー側もレビューのうえ同意のサインオフをしていた場合はそのように主張できそうですが、そこまできちんとプロセスを踏んでいるケースばかりではないでしょう。

曖昧さをきちんと排除して、適切な「specification」を目指しましょう。

関連記事

sign offはもともと「署名する」という意味ですが、そこから「承認する」という意味も持ちます。役員が決裁するような場合だけを指すのではなく、担当者レベルでも使えます。IT開発プロジェクトではこのsign offが必要とな[…]

sign off - 「承認」を意味する英語表現【例文あり】

 

人気記事 postpone, put off, push back – 「延期する」という意味の英語表現

人気記事 release, launch, go live – 本番公開に関する英語表現

specification - 「仕様」「仕様書」を意味する英語表現
最新情報をチェックしよう!